可以把直译、意译、增译、减译、创译这五个翻译方法当做并列关系分析吗

我论文写的是日语广告语翻译研究,翻译方法中直译、意译、增译、减译、创译这五个翻译方法,我当做并列关系,分别举例分析。但是答辩老师认为翻译方法只能有直译和意译两大类,然后增译减译等从属于意译。我要怎么说服她?

不可以,它们之间不是并列关系。

全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。



扩展资料

不同的文件翻译,那么选择的翻译方式也就会不一样,在文学方面一般会采用意译为主,直译为辅。

因为文学翻译对语言的意境要比较高,而且一般都要经过文学的修饰,所以一般会采用意译为主要的翻译形式。

而对于有些方面的内容,比如说汽车或者是合同等文件的翻译,这些翻译需要直面的表达出翻译的内容,所以一般都是直译为主,很少会有主观的情绪存在,而且这些翻译是需要原文意思的完整性,所以一般都不会采用意译的方式来翻译。

当然不管是直译还是意译,都有各自的优势和缺点,所以要正确的对待这两种翻译方法,而且在翻译的过程当中,这两种翻译形式都是存在的,只是哪个为主哪个为辅的问题了。

另外不管是直译还是意译,在翻译的过程当中,表现出原文意思的完整性是每一种翻译方法都必须达到的目的,而且翻译的语句一定要通顺,易懂,也这是一个硬性要求,所以在翻译的时候,只要根据实际情况来选择翻译方法就可以。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-19
不用说服。直译和意译属于翻译方法,增减译是翻译技巧。可以使用增减译来体现意译本回答被网友采纳
第2个回答  2020-06-04
我的答辩中也出现了题主这个问题。我看的一些翻译方法的书中,基本都是将直意加减等按照并列关系处理,并且我的导师也是这样认为的。但是在答辩时一位外校评委提出直意是同一个层面,而加减分合译都属于意译里……可能一个老师有一种看法吧……
第3个回答  2020-10-29
增译和减译在英语翻译中算是翻译技巧,归属于翻译方法(直译、意译、创译)下本回答被网友采纳