《五柳先生传》中“曾不吝情去留。”中“曾”到底读“ceng”还是“zeng”?最好能说说出处。谢谢!

如题所述

答:《五柳先生传》中“曾不吝情去留”中“曾”当读“ceng”(二声)。表示动作行为一直都是这样。一般译为“从来”。此句意为“五柳先生喝醉了就退席,从来没有不肯离开的意思。”有白居易的《观刈麦》诗佐证:“今我何功德,曾不事农桑”。意为“现在我有什么功德呢?我从来不从事农业生产啊。”追问

但是,八下22课的注释是这样解释的“曾,用在'不'前,加强否定语气。”我查古汉语字典,觉得是该读曾(ceng二声)意思应该取“连······都······”但只是自我感觉,没什么依据。
还有的人认为读“zeng”,简单的问题现在居然很烦人。不知看了这些,您还有啥看法和想法?
谢谢!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-13
我们老师教的是ceng就是ceng ,没有为什么
出处是老师们的资料!
第2个回答  2012-04-15
曾(céng)本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-04-11
zeng
第4个回答  2012-04-12
ceng