请帮忙分析和翻译一下这个句子,不胜感激

句子是:
With economic growth has come centralization;fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated,tow generation housholds.
问题如下:
1、分号等同与and,因此前后应该是两个完整的句子,前一句不用说,我想问的是,后一句中修饰cities的定语从句,从where起,到哪里是结束?
2、如果到been算结束,那么abandon+in favor of怎么翻译?
3、如果到abandoned结束,那么分析全句,去掉定语从句则是:citizens live in cites in favor of...,那么in favor of 前面不用加be动词吗?

第1个回答  2008-09-16
1
第一个where引导的定语从句是到 abandoned结束
2
have been abandoned 是被动语态,不是连接in favor of 的
3
为什么要加be 动词 整句话的谓语是live
He lives in the city far away from my house
far away from 前面需要加be 动词么?
这里是补语,不需要加任何东西,并且可以去掉,去掉后句子依然成立。这里只是起补充说明的作用。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-09-16
1.修饰cities的定语从句一直到这句话的最后。

2.这段话的整体翻译:伴随着高度集中化的经济发展,日本1亿1千9百万居民中的76%居住在这样的城市中:居民社区和多代人聚集的家庭基本被抛弃,取而代之的是独立的,只有两代人居住的家庭。

3.不用。这里的in favor of 可以用instead of来代替,这样就可以想明白了。
第3个回答  2008-09-16
首先,这个句子有两处拼写错误,根据上下文,应该是Two(not tow) generation hous(e)holds.
句子结构:状语从名(With...),主语(76 percent of Japan's 119 million citizens )+谓语(live)+介词短语作状语( in cities )+修饰介宾的定语从句(where...)
翻译: 随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。
译文参考:http://zg.china-b.com/kyfx/775226.html