11问答网
所有问题
当前搜索:
意译翻译和交际翻译的区别
语义
翻译和交际翻译
是?
答:
语义翻译和
交际翻译
是:从理论上讲,
语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能
。交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只...
直译
意译与
语义
翻译和交际翻译的区别
?直译和意译是哪位学者提...
答:
钱钟书提出,至于
区别
嘛书上有你自己查好了,不敢乱说啊Σ( ° △ °|||)︴
翻译学的
翻译的
类型
答:
1、根据所涉及的语言,
翻译
大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指
不同
语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本...
交际翻译和
语义
翻译的区别
是什么?
答:
交际翻译和语义翻译是翻译工作中两种不同的翻译方法
。以下是交际翻译和语义翻译的例子:交际翻译的例子:假设一个英语人士说:"Can you give me a hand?"(你能帮我一下吗?),如果按照语义翻译,可能会直接翻译成“你能给我一只手吗?”这显然是不合适的。而进行交际翻译时,应该根据语境和交流目的...
翻译
有哪几种基本方法?
答:
3、语义翻译与
交际翻译
语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生...
什么是语义
翻译和交际翻译的区别
?
答:
交际翻译
(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制...
交际翻译的
交际
翻译与
语义翻译之间差异
答:
交际翻译强调的是译文的
“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容”。 纽马克(1988a: 39;15)曾列举两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别(中文是本书作者加):原文 语义翻译 交际翻译(4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien méchant! (French) Savage...
翻译学的
翻译的
类别
答:
而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和
交际翻译
。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者...
交际翻译与
语义
翻译的
关系是什么?
答:
语义翻译和
交际翻译
是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。从其基本定义可以看出,交际翻译的关注点是目的语读者,强调的是译文的效果,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。交际翻译的...
直译
与翻译有什么区别
答:
直译
与意译的区别
更多的是在
翻译
句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范)和意义的某些隐含成分(如幽默因素);而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分 ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英文翻译直译和意译的区别
直译和意译的区别举例
意义和直译的区别
介词和意译词的区别
直译和意译翻译举例
翻译直译意译的定义
意义和归化的区别
意译和直译的优缺点
直译和意译的功能