11问答网
所有问题
当前搜索:
文化负载词翻译的原则
文化负载词的翻译
策略
答:
文化翻译策略有两种 :归化和异化 。二者是译者在不同的语言环境下 ,为了达到不同的译效果而采取的方式和方法
。 翻译方法则是为了完成一定的翻译目的和任务 , 译者在翻译活动中所采用的方式 、手段 。翻译的策略与方法是宏观与微观的关系 ,既有区别 ,又有内在联系 。策略指引方法 ,方法配合策略...
文化负载词
指的是什么?
答:
文化负载词的翻译要求
译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂
,才能真正做到不同文化的交流。
英语
翻译
研究中的“
文化负载词
”与“文化元素”区别在哪里?指同一概念...
答:
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词
。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。文化元素 学术文献上说文化元素或称文化特质,是受年龄、性别差...
什么是
文化负载词
(文化附加词)?
答:
第一、本民族特有;第二、最能体现语言承载的文化信息,反应人类的社会生活;第二、无法与译语对应
。因此,在翻译这种词汇时有必要将其文化内涵翻译出来。
影响
文化负载词翻译的
因素有哪些
答:
4、受众需求:受众需求也是影响文化负载词翻译的一个重要因素
。翻译时需要考虑到受众的
文化背景
和语言水平,以便更好地传达原文的意思和文化内涵。5、翻译者水平:翻译者的水平和经验也是影响文化负载词翻译的一个因素。翻译者需要具备一定的语言和文化素养,以便更好地理解原文的意思和内涵,并将其准确地...
文化负载词
与文化意象的区别
答:
sWaterloo”(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此
文化负载词的翻译
依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化环境包含的诸多因素,如自然环境、历史...
散文
翻译的原则
答:
翻译的
本质是异地之魂假借本地之躯的复活。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。散文翻译中的文化因素 每个国家、 每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、 生态环境、 宗教信仰、 民族风俗等。 因此每一种语言都有其特定的词汇、 成语、 典故等“
文化负载词
” 反映...
研究财经新闻中
文化负载词
得意义
答:
研究财经新闻中文化负载词得意义具体如下:1、
文化负载词的翻译
是非常重要的,错误的译文不仅会使原文失去意义。2、还会使译入语读者误解原文,造成跨文化交际障碍。3、负载词的翻译要考虑到完整性更要收到新闻媒体进行传播。
在中英
翻译
中借译法如何体现
文化
传输
答:
借译是在同一文化特性的基础上,将源语文化负载词翻译为目的语文化负载词。举个例子 wrap a baby in cotton-wool,英语的意思是“to protect someone too much without allowing them to be independent enough”,对这词的翻译,不能简单直译为“包裹在棉花里的孩子”,要结合中文的使用习惯及
文化背景
...
文化负载词
英语
答:
文化负载词的
英文是Culture-loaded words 英文例句:Because culture-loaded words can help foreign readers understand and learn Chinese culture and can further promote the development of the cultural exchange between China and western countries.因为文化负载词能够帮助外国读者了解和学习中国文化,并且...
1
2
3
4
5
6
7
8
涓嬩竴椤
其他人还搜
如何翻译文化负载词
文化负载词的翻译方法及策略
文化负载词翻译的创造性原则
纽马克的交际翻译理论三原则
文化负载词的翻译策略有哪些
文化负载词的翻译方法
文化负载词省译
跨文化交际翻译续编交际翻译理论
翻译信息文本的三项原则