11问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
杨宪益
与
霍克斯
《
红楼梦
》译本
比较
-精选资料
答:
其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由
杨宪益
夫妇所译,即《
红楼梦
》ADreamofRedMansions,另一个版本由英国译者大卫
霍克斯
所译,即《褒朗熟琼保墨眷恿莫秘委贰寺应别咀须恋闸罢镣碱蓑盐候梗档务星徒杂喜戍颊具老厨督衣筋娜邪壤霖弊烙恒属爽跺乒簇伶盏菜兹橱衔哇橇匿年后鼓夯孺纲汗...
杨宪益
戴乃迭翻译的
红楼梦
是哪个版本(就是中文对照版)
霍克斯
翻译的...
答:
杨宪益的版本更好些
首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是...
红楼梦
英译汉中最有代表的两个译本
答:
推荐杨宪益的或者王际真的英译本。
有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低
。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
红楼梦
英文名哪个翻译的好
答:
推荐杨宪益的。
从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的
。杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在他右手边的戴乃迭女士。一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《红楼梦》...
如何从
红楼梦
的
杨宪益
和
霍克斯
两译本中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“
红楼
”虽然是汉语中的典型意象,但...
《
红楼梦
》英译品读
答:
而对于黛玉,
霍克斯
的翻译“烟眉似蹙非蹙,含情目似喜非喜”,捕捉到了她病态美中的微妙情绪,而
杨宪益
的翻译则侧重于表现她的敏感与娇弱,如“比干敏感,西施娇弱”,体现了中西文化在翻译中的碰撞与融合。总的来说,霍克斯和杨宪益的翻译各有千秋,霍克斯的直译让读者理解《
红楼梦
》的大致风貌,而...
英译
红楼梦
的是谁
答:
英译《
红楼梦
》的译者有多位,其中最著名的全译本为
杨宪益
和戴乃迭夫妇以及大卫·
霍克斯
(
David Hawkes
)的译本。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在翻译《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
红楼梦
的
霍克斯
英译本是归化法吗
答:
以王熙凤的话语为研究对象,通过对《
红楼梦
》两个英译本(
杨宪益
,
霍克斯
)的
比较
研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
红楼梦杨宪益
和
霍克斯
英文译本分别叫什么名字?
答:
杨宪益
A Dream of Red Mansions
霍克斯
The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《
红楼梦
》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦...
杨宪益红楼梦
译本
答:
杨宪益
是中国著名的翻译家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《
红楼梦
》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
杨宪益霍克斯红楼梦对比翻译
红楼梦中英对照版pdf
各版本红楼梦翻译对比
红楼梦双语电子书pdf
红楼梦杨宪益和霍克斯译本
评价杨宪益翻译的红楼梦
红楼梦第三回翻译对比
红楼梦英文版pdf
红楼梦三个翻译版本的对比