11问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲翻译的美句
许渊冲
经典
翻译
有哪些?
答:
译文
:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
许渊冲
老先生
翻译的
经典诗句有哪些?
答:
译文
:这夕阳晚景的确十分美好,只不过已是黄昏。
许渊冲
老先生
翻译的
经典诗句有哪些?
答:
2.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》3.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A tranguil night a bed, ...
许渊冲翻译
金句
答:
But I do not know where you are.这是许先生最初的译作
,背后还藏着一段无疾而终的暗恋。当96岁的许渊冲做客《朗读者》,再次重温这段回忆,说到动情处时热泪盈眶,在讲翻译时又像少年人一样自信可爱、手舞足蹈。百岁高龄却依然浪漫而热情,实在让人动容。
许渊冲
最经典的
翻译
答:
许渊冲翻译的静夜思A Tranquil Night静夜思李白A
bed, I see a silver light,床前明月光I wonder if It#39s frost around疑是地上霜Looking up, I find the moon bright,举头望明月Bowing。在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到诗经中的名篇采薇quot昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏...
许渊冲
是如何将古诗词
翻译
为现代汉语的?
答:
2)"铁骑刀枪”许
译
稍作解释,"clash"一词体现骑兵的冲锋陷阵。第二句展现声音幽幽,许译选 用"soft"不仅体现声音的轻柔,也与落花流水的整体柔美意境吻合。“风清月朗”许译凝缩为“breezy moon-lit sky”,“breezey”多数人较为熟悉,而“moon-lit”意思为“皓月当空”,这一词值得借 鉴。原文...
许渊冲翻译的
别丢掉原文
答:
许渊冲翻译的
《别丢掉》原文如下: 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星, 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音! 《别丢掉》是林徽因为纪念...
许渊冲
英
译
牡丹亭名句
答:
情不知所起,一往而情深。——汤显祖《牡丹亭》Love once begun ,will never end.(
许渊冲译
)两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!——秦观《鹊桥仙》If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?(许渊冲译)许渊冲老先生从上世纪 80年代开始,致力于将...
有没有朋友知道网上哪里能找到
许渊冲
先生
翻译的
古典诗词?
答:
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however...
许渊冲翻译的
唐诗
答:
许渊冲翻译的
唐诗如下:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man insight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.江雪这首诗就像一幅极具中国特色、留白极多的山水画,最难翻译出来的应该是“意境”...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
许渊冲译春望
许渊冲最美的翻译句子
许渊冲最经典的翻译情诗
许渊冲英译古诗词
忆江南三首的英文翻译许渊冲
离骚英文翻译 许渊冲
许渊冲翻译的英语作品
许渊冲古诗翻译100首
许渊冲翻译的较简短的诗