11问答网
所有问题
当前搜索:
英汉表达顺序的差异
英语 方位词前是否有冠词
答:
east, west, south, north, northeast, southeast等一些表示方位的词,在使用这些词表达方位时应注意以下几点:1.
英汉表达的
习惯不同:汉语中习惯把方位词的
顺序
排为“东西南北”;英语习惯则为north, south, east, west。汉语中用“东南”、“东北”、“西南”、“西北”等表示方向,英语中则用...
英语句子排列的
顺序
是怎样的,
答:
差异
很多: 最大的区别是英语动词有语法形态变化,
表示
各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。 英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。 及物动词带不带宾语 英语动词不如汉语动词频繁。
英汉
动词语法意义对比 英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood...
方向的英语怎么
表示
?
答:
方向的英语是:direction。方位名词:1、东方:East.2、西方:West.3、北方:North.4、南方:South.5、东北方:Northeast.6、西北方:Northwest.7、东南方:Southeast.8、西南方:Southwest.方向的
表示
:1、in the+方位名词:表示在范围之内。2、on the+方位名词:表示两地接壤。3、to the+方位名词:...
方向用英语怎么说?
答:
方向的英语是:direction。方位名词:1、东方:East.2、西方:West.3、北方:North.4、南方:South.5、东北方:Northeast.6、西北方:Northwest.7、东南方:Southeast.8、西南方:Southwest.方向的
表示
:1、in the+方位名词:表示在范围之内。2、on the+方位名词:表示两地接壤。3、to the+方位名词:...
2014年12月大学英语四级翻译技巧
答:
将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句
顺序
不变。 二、词汇转换 词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。
英汉
词语在
表达
方式上
差异
较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。 1.增词法 增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词...
英译汉注意事项有哪些
答:
英语和汉语是两种
差异
比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据
表达
习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。3
英汉
语复合句中主句和从句之间的...
英语翻译技巧有哪些?
答:
指根据
英汉
两种语言不同的思维方式、语言习惯和
表达
方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补...
英语构句和中文构句的主要不同点
答:
差异
很多: 最大的区别是英语动词有语法形态变化,
表示
各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。 英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。 及物动词带不带宾语 英语动词不如汉语动词频繁。
英汉
动词语法意义对比 英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood...
英汉
语言对比有几种翻译策略方法呢?
答:
十种翻译策略方法有以下:1、增译法:指根据
英汉
两种语言不同的思维方式、语言习惯和
表达
方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
英语文章的翻译技巧是什么?
答:
而汉语
表达
往往是按时间或逻辑的
顺序
进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法
的差别
,就像前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。主动语态和被动语态,这两种语态在
英汉
两种语言中的使用情况是很不...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜