什么是中式英语啊?

是不是有的中式英语,语法不见得错误,甚至是全部正确的?

只是不符合外国人的语言习惯,或是不地道?老外不那么用

能不能举两个例子:一个中式,一个地道。对比下,让我看看。

谢谢。

Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。

中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi

Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)

参考资料:http://baike.baidu.com/view/300085.htm

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-04
中式英语又被称为Chinlish=chinese english

只是中文意思讲得通,英语国家的人听得懂,但是就是觉得很别扭,单词组合总是不地道的。

最标准的中式英语比如说:好久不见
long time no see= =+
外国人肯定知道什么意思。

但如果用比较地道的可能会说:haven't seen you for ages
第2个回答  2019-12-19

Wall I knee Peace war found Tree new be You share rose get fun

第3个回答  2008-07-04
中式英语就是Chinglish(Mandarine English)
中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi.
中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in!
中式英语Welcome to use ATM service 正确:thanks for using this ATM
中式英语的类型
中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。
第4个回答  2008-07-04
常有人说Chinglish.这是中国人自己发明的"中试英语”的单词。可谓人们对这已经有意识。

很多人喜欢用中国人习惯运用的思维说话,如好好学习天天向上,有些人会表达“good good study, day day up",这会贻笑大方。

但也并不是所有的中式英文都不符合,因为有些已经经过一个发展阶段,而为西方人所接受。如"long time no see"-- 好久没见。