麻烦翻译几句有关法律的英语(中译英和英译中),最好专业一点吧,直接用在线翻译工具的别来了,谢谢。

1.«中华人民共和国票据法»第二条规定:本法所称票据是指汇票、本票和支票。
2.«票据法»第二十七条、第八十一条、第九十四条分别规定汇票、本票和支票的转让。
3. 票面上的信息必须满足所有法定的流通性要求,否则该票据就不是流通票据。
Holder in due course
(1)A holder in due course is a holder who has taken a bill, complete and regular on the face of it, under the following conditions; namely,
(a)That he became the holder of it before it was overdue, and without notice that it had been previously dishonoured, if such was the fact:
(b)That he took the bill in good faith and for value, and that at the time the bill was negotiated to him he had no notice of any defect in the title of the person who negotiated it.
(2)In particular the title of a person who negotiates a bill is defective within the meaning of this Act when he obtained the bill, or the acceptance thereof, by fraud, duress, or force and fear, or other unlawful means, or an illegal consideration, or when he negotiates it in breach of faith, or under such circumstances as amount to a fraud.
(3)A holder (whether for value or not), who derives his title to a bill through a holder in due course, and who is not himself a party to any fraud or illegality affecting it, has all the rights of that holder in due course as regards the acceptor and all parties to the bill prior to that holder.
以及
2. A holder may seek to protect herself against dishonor by securing prior acceptance by the payor bank. “Certification” is one form of acceptance. Once the payor bank has certified a check, the bank itself is liable to pay the check, and the drawer has lost the general right to stop payment. The only way the drawer might then prevent payment is by asserting an “adverse claim.”

第1个回答  2015-04-21
一看就是上外法学院的

鉴于我也要交这作业而且正在写,帮不到你
还有下面那个翻译有误哦,就比如«中华人民共和国票据法»是Negotiable Instruments Law of the People‘s Rupublic of China

流通票据的翻译也有问题Σ( ° △ °|||)︴
嗯,就这样吧,做个参考吧~~
第2个回答  2015-04-21
.«中华人民共和国票据法»第二条规定:本法所称票据是指汇票、本票和支票

The Law of Bill of the People's Republic of China stipulates at its second item that Bill mentioned by the law is referring to bill of exchange,promissory note and cheque.追问

感激不尽,能翻译更多的么,麻烦你了

追答

1.«中华人民共和国票据法»第二条规定:本法所称票据是指汇票、本票和支票
The Law of Bill of the People's Republic of China stipulates at its second item that Bill mentioned by the law is referring to bill of exchange,promissory note and cheque.

2.«票据法»第二十七条、第八十一条、第九十四条分别规定汇票、本票和支票的转让

The transfer of Bill of exchange, promissory note and cheque are stipulated separately at the twenty-seventh item, the eighty-first item, the ninety-fourth item of the law of bill .

3. 票面上的信息必须满足所有法定的流通性要求,否则该票据就不是流通票据。

The information on the nominal value must meet all the legal circulation requirements, otherwise , the bill is not the formal contract.

本回答被提问者采纳