Loong和Dragon的区别

如题所述

一、基础意义不同

Loong:n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)

Dragon:n. 龙

二、发音不同

Loong:英 [luːŋ] ,美 [luːŋ] 

Dragon:英 ['dræɡən] ,美 ['dræɡən] 


三、在外形上不同:

1、西方描述其外形,形似巨大的蜥蜴;

2、而中国龙在《尔雅翼》中记录∶龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。

四、Loong和Dragon地区区别:

1、Dragon西方人眼中的龙,通常指邪恶的。

2、lLoong中文音译的龙。

五、音译不同

1、Loong是国内中文的音译。

2、Dragon是美国的读法。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-05-26

一、含义不同

loong

n. 龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征

dragon

n. 龙

二、用法不同

loong

Loong是英文单词里对中国龙的翻译。

英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。

“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。

Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong". 

中国人自豪地称自己是龙的传人。

dragon

13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。

Dragons are described as monsters in most western countries.

在大多数西方国家,龙被认为是怪物。

三、指代不同

loong中国龙

dragon西方龙

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-02-05
Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使)。

用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。追问

突然明白,谢谢

本回答被提问者采纳
第3个回答  2019-02-05
区别在与生活追问

英语渣渣,听不懂。