麻烦翻译日文

USD0.85/set と言うことは、日本円で70円/册を越す価格となりますね。
発注元が现在使っている业者では、45円/册だそうです。
今回の商谈は可能性がなさそうですね。
いろいろと御手数を挂けて申し訳ありませんでした。

别の话ですが、见本氏の知りあいが大和ハウスの中国人干部スタッフを探していま
す。
建筑の大型プロジェクトの工事、设计管理が出来る技术者で、日本语と英语に堪能な
人という要望ですが、ハードルは极めて高そうですね。
勤务先は苏州だそうです。
头の片隅にでも入れておいて、心当たりがあればお愿いします。
具体的な条件(年俸や绍介料)については、问い合わせています。
喜さんには、日本国内にいる中国人の心当たりを頼んでいます。

USD0.85/set と言うことは、日本円で70円/册を越す価格となりますね。
单价要是美元八毛五,换成日元就要超过70日元一本了。

発注元が现在使っている业者では、45円/册だそうです。
客户说现在进货是45日元一本。

今回の商谈は可能性がなさそうですね。
这次的商业机会估计够呛。

いろいろと御手数を挂けて申し訳ありませんでした。
给你添了不少麻烦,对不住您。

别の话ですが、见本氏の知りあいが大和ハウスの中国人干部スタッフを探していま
す。
另外的事:见本(一个人)的认识人现在在找”大和HOUSE“(一个公司)的领导(是个中国人)。

建筑の大型プロジェクトの工事、设计管理が出来る技术者で、日本语と英语に堪能な
人という要望ですが、ハードルは极めて高そうですね。
要找大型建筑工程,设计管理的技术人员,要求会日语英语。难度很大。

勤务先は苏州だそうです。
工作地点是在苏州。

头の片隅にでも入れておいて、心当たりがあればお愿いします。
这个事放在你脑子里,如果有合适人选请通知我。

具体的な条件(年俸や绍介料)については、问い合わせています。
具体的条件(年收入,介绍费)等,现在正在询问。

喜さんには、日本国内にいる中国人の心当たりを頼んでいます。
也告诉喜(一个人)了,让他看看有没有在日本的中国人可以胜任的。

结束
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-16
USD0.85元一组兑换成日元的话就超过了日元70円一册的价格.
听说业界人员在订货源的价格是45円一册.
看来这次的生意没办法谈成呀.
第2个回答  2011-02-16
这是两个人的对话,
甲说:“单价要是美元8毛5,换成日元就要超过70日元一本了”
乙说:客户说现在进货是45日元一本。这次的商业机会估计够呛
甲说:给你添了不少麻烦,对不起。另外我要招聘一个中国人,要找大型建筑工程师,会设计管理的技术人员,要求会日语英语。工作地点是在苏州。这个事放在你记下来,如果有合适人选请通知我。具体的条件(年收入,介绍费)等,过来面议。也告诉喜(估计是他们的某个日本朋友),让他帮忙看看有没有在日本的中国人可以胜任的。

USD0.85/set と言うことは、日本円で70円/册を越す価格となりますね。
発注元が现在使っている业者では、45円/册だそうです。
今回の商谈は可能性がなさそうですね。
いろいろと御手数を挂けて申し訳ありませんでした。

别の话ですが、见本氏の知りあいが大和ハウスの中国人干部スタッフを探していま
す。
建筑の大型プロジェクトの工事、设计管理が出来る技术者で、日本语と英语に堪能な
人という要望ですが、ハードルは极めて高そうですね。
勤务先は苏州だそうです。
头の片隅にでも入れておいて、心当たりがあればお愿いします。
具体的な条件(年俸や绍介料)については、问い合わせています。
喜さんには、日本国内にいる中国人の心当たりを頼んでいます。
第3个回答  2011-02-16
美元0.85/册的话,日元价格就超过70日元/册了。
订货商目前所用的供货商那里听说是45日元/册
看来这次商业谈判没有什么希望。
给您添了很多麻烦实在对不起。
换个话题,见本先生的熟人正在寻找在大和屋工作的中国职员。
希望能够管理大型建筑工程以及设计方面事务,英语和日语都要精通。
要求很高啊。
工作地点在苏州。
请您把这件事给留心一下,如果有合适的就拜托(介绍)
具体条件(比如年薪待遇介绍费)我正在咨询。
我也拜托了喜先生寻找一下在日本的中国人人选。