他是朗读者,也是96岁高龄的独行侠。最近,央视的综艺节目《朗读者》火了。充满浓浓文学气息,和之前的《中国诗词大会》、《见字如面》等节目一样,唤起了人们心底久违的浪漫情怀。与其说节目组出奇制胜,不如说,只是迎合了平庸的现代生活对诗意的渴望。这些美丽的语言,也告诉词汇日益贫乏的我们,原来难过时除了“蓝瘦香菇”,还有“无言谁会凭栏意”;“累觉不爱”可以是“徘徊庭树下,自挂东南枝”。《朗读者》还带“火”了一位96岁高龄的翻译家,让他从学界泰斗变成了年轻人喜爱的偶像。他就是许渊冲先生。在念起1931年为心爱的女同学翻译的诗时,他仍像情感丰沛的小伙子一般动情落泪。那是林徽因为纪念逝去的徐志摩作的《别丢掉》:“一样是明月,一样是满山灯火,只有人不见,梦似的挂起。”
一见董卿,许先生就递上了自己的名片,上面印着“书销中外百余本、诗译英法唯一人”。他像个孩子一样,坦率而骄傲地说,“这是事实。”他将莎士比亚翻成中文,又将牡丹亭译作英文,在2014年,原本被医生宣布为生命终点的那一年,他获得了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。许先生说,翻译的乐趣是谁都夺不走的,他至今仍每天坚持翻译至凌晨三四点。时间之神却好像忘记了把他变成老人。每天傍晚在北大畅春园,许先生总要独自骑着自行车,遛上个把小时。实际上,骑车是退而求其次的选择,游泳才是他的最爱,只不过三年前,游泳馆看他九十多岁了,再也不敢放行。