如何翻译文言文

如题所述

1. 帮忙翻译一篇文言文苏轼的“黎檬子”

译文: 我有个老朋友叫黎錞,字希声,用来形容他的性格、品德比较的懵懂木讷。

却不知道原来真的有水果叫这个名字,只余下我独自一人闲暇坐着回味老友从前相聚的时光。但是他为人木讷,大笑,几落马。

今吾谪海南,所居有此。治《春秋》有家法,欧阳文忠公喜之。

然为人质木迟缓,刘贡父戏之为“黎檬子”,以谓指其德,不知果木中真有是也。一日联骑出,闻市人有唱是果鬻之者、刘贡父两位老友都已经过世了,哪能再有了呀!刘贡父固然是一个不入俗世的人!刘固不泯于世者,霜实累累。

然二君皆入鬼录。坐念故友之风味,岂复可见,黎亦能文守道不苟随者也。

一天,我们三个人一起骑马外出,听见集市上有人叫卖“黎檬子”水果的,大笑之下差点儿摔下马去。现在我贬到偏远的海南岛,房前屋后都有“黎檬子”,树上结得满满的。

但是黎錞,表字希声。研究孔子的《春秋》且是师徒一脉相传的学术理论和治学方法,欧阳修老先生很器重他,不喜交际,刘贡父开玩笑地将他叫做“黎檬子”《东坡志林》—— 吾故人黎錞。

2. 帮忙翻译一篇文言文苏轼的“黎檬子”

《东坡志林》—— 吾故人黎錞,字希声。

治《春秋》有家法,欧阳文忠公喜之。然为人质木迟缓,刘贡父戏之为“黎檬子”,以谓指其德,不知果木中真有是也。

一日联骑出,闻市人有唱是果鬻之者,大笑,几落马。今吾谪海南,所居有此,霜实累累。

然二君皆入鬼录。坐念故友之风味,岂复可见!刘固不泯于世者,黎亦能文守道不苟随者也。

译文: 我有个老朋友叫黎錞,表字希声。研究孔子的《春秋》且是师徒一脉相传的学术理论和治学方法,欧阳修老先生很器重他。

但是他为人木讷,不喜交际,刘贡父开玩笑地将他叫做“黎檬子”,用来形容他的性格、品德比较的懵懂木讷。却不知道原来真的有水果叫这个名字。

一天,我们三个人一起骑马外出,听见集市上有人叫卖“黎檬子”水果的,大笑之下差点儿摔下马去。现在我贬到偏远的海南岛,房前屋后都有“黎檬子”,树上结得满满的。

但是黎錞、刘贡父两位老友都已经过世了,只余下我独自一人闲暇坐着回味老友从前相聚的时光,哪能再有了呀!刘贡父固然是一个不入俗世的人,黎錞也是一个能够研习文字,遵循自然之道不随世俗的人啊。

3. 《黎秋丈人》古文翻译

黎丘丈人【吕氏春秋】梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜效人之子侄、昆弟之状。

邑丈人有之市而醉归者,黎丘之鬼效其子之状,扶而道苦之。丈人归,酒醒而诮其子,曰:“吾为汝父也,岂谓不慈哉?我醉,汝道苦我,何故?”其子泣而触地曰:“孽矣!无此事也!昔也往责(通‘债’)东邑人,可问也。”

其父信之,曰:“譆!是必夫奇鬼也,我固尝闻之矣!”明日端(通‘端’,专)复饮于市,欲遇而刺杀之。明旦之市而醉,其真子恐其父之不能反也,遂逝(往)迎之。

丈人望见其子,拔剑而刺之。丈人智惑于似其子者,而杀其真子。

翻译:魏国的北部有个叫黎丘的乡村,(那)有个奇怪的鬼,喜欢装扮别人的儿子、侄子、兄弟的样子。乡村的一个老人到街市上喝醉酒回家,黎丘的鬼装扮成他的儿子的样子,扶他却在路上折磨他。

老人回到家,酒醒后就责骂他的儿子,说:“我是你的父亲啊,难道我对你不够好吗?我喝醉了,你在路上折磨我,是为什么?”他的儿子哭着磕头碰地说:“冤枉啊!没有这样的事啊!昨天我去村东向人讨债,可以问他的。”他的父亲相信他的话,说:“呵!那就肯定是那奇鬼啊,我本来曾听说过的啊!”第二天特意又到街市上喝酒,想碰上(那鬼)将它刺死。

第二天早晨前往街市上喝醉了,他真的儿子担心父亲不能回家,就前去接他。老人看见儿子,拔出剑就刺他。

老人的头脑迷惑就在于有像他儿子的鬼,却杀死了自己真正的儿子。呵呵。

祝你好运。

4. 黎丘丈人的文言文翻译

黎丘丈人 梁北有黎丘部⑴,有奇鬼焉,喜效人之子侄,昆弟之状⑵.邑丈人有之市而醉归者⑶,黎丘之鬼效其子之状⑷,扶而道苦之.丈人归,酒醒而诮其子⑸,曰:"吾为汝父也,岂谓不慈哉⑹ 我醉,汝道苦我,何故 "其子泣而触地曰⑺:"孽矣⑻!无此事也!昔也⑼,往责于东邑人⑽,可问也."其父信之,曰:"嘻!是必夫奇鬼也⑾,我固尝闻之矣⑿!"明日端复饮于市⒀,欲遇而刺杀之.明旦之市而醉⒁,其真子恐其父之不能反也,遂逝迎之⒂.丈人望见其子,拔剑而刺之.丈人智惑于似其子者,而杀其真子.夫惑于似士者,而失于真士,此黎丘丈人之智也. ――节选自吕不韦⒃《吕氏春秋·慎行·疑似》⒄ 注释 ⑴梁:大梁,战国时魏国的都城,在现在的河南省开封市西北.部(pǒu):部娄,同"培塿",小山丘.⑵效:模仿.昆:兄.⑶邑:地方.丈人:对老者的尊称.之:到.⑷道:在路上.苦之:使他受苦,折磨他.⑸诮(qiào):责备.⑹岂谓:怎能说是.⑺触地:伏地叩头.⑻孽(niè):作孽,这里是冤枉的意思.⑼昔:过去,这里指昨天.⑽责:讨债.⑾夫(fú):彼,那个.⑿固:本来.⒀端:故意.⒁旦:白天.⒂逝:往,去.⒃吕不韦,战国时卫人,秦王赢政时期任秦相,在位十年间,攻取了赵,魏,燕国的大片土地,为秦朝统一中国奠定了坚实的基础.后赢政当政,吕不韦因罪免职,忧惧自杀.⒄吕氏春秋》又名《吕览》,是战国秦相吕不韦集合门客编写而成.全书共二十六卷,分十二纪,八览,六论.以儒家,道家思想为基础,集合了各家之学说,是中国汉代以前政治,军事,哲学,谋略思想的集大成者.该书为以后的秦国统治提供长久的治国方略. 知识钩玄 [通假字] 责 责通债,外债;如"往责于东邑人". 端 端通专,故意,特意;如"明日端复饮于市". 反 反通返,返回;如"其真子恐其父之不能反也". [古今异义] 丈人 今常用义:岳父.文中古义:对老者的尊称;如"邑丈人有之市而醉归者". 固 今常用义:牢固,结实.文中古义:本来;如"我固尝闻之矣". [一词多义] 效 (1)动词,模仿;如"喜效人之子侄,昆弟之状". (2)动词,奏效;如"恐托付不效,以伤先帝之明".(《出师表》) 夫 (1)fū,名词,丈夫;如"使君自有妇,罗敷自有夫".(《陌上桑》) (2)fú,代词,这(些),那(些);如"是必夫奇鬼也"."故为之说,以俟夫观人风者得焉".(《捕蛇者说》) (3)fú,句首语气助词,表示要发议论;如"夫惑于似士者"."夫战,勇气也".(《曹刿论战》) 状 (1)名词,形状,样子;如"喜效人之子侄,昆弟之状"."若啸呼状".(《核舟记》) (2)名词,景色,状况;如"予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖".(《岳阳楼记》) 道 (1)名词,道路;如"扶而道苦之"."会天大雨,道不通".(《陈涉世家》) (2)名词,道理,道义;如"得道者多助,失道者寡助".(《得道多助,失道寡助》) [词类活用] 名词用如状语 "扶而道苦之"中的"道"是名词用如状语,修饰动词"苦", 即"在路上";该分句可译为"扶他却在路上折磨他". 2.形容词的使动用法 "汝道苦我"中的"苦"是形容词的使动用法,即"使……苦","折磨";该分句可译为"你在路上折磨我". 3.动词用如状语 "邑丈人有之市而醉归者"中的"醉"是动词,在句中充当谓语"归"的状语,表示"归"的方式,该分句可译为"乡村的一个老人到街市上喝醉酒回家". [文言句式] 1.判断句 (1)"吾为汝父也"中的"吾"是判断主语,"为汝父"是判断谓语,"也"帮助判断;该分句可译为"我是你的父亲啊". (2)"是必夫奇鬼也"中的"是"是判断主语,"夫奇鬼"是判断谓语,"也"帮助判断;该分句可译为"那就肯定是那奇鬼啊". 2.省略句 (1)省略主语 "喜效人之子侄,昆弟之状"之前省略主语"奇鬼",即"(奇鬼)喜效人之子侄,昆弟之状";该分句可译为"(那个奇鬼)喜欢装扮别人的儿子,侄子,兄长,弟弟的样子". (2)省略宾语 "扶而道苦之"之中,动词"扶"之后省略宾语"之",代黎丘丈人,即"扶(之)而道苦之";该分句可译为"扶他却在路上折磨他". (3)省略介词 "其子泣而触地曰"之中,动词"触"之后省略介词"于",即"其子泣而触(于)地曰";该分句可译为"他的儿子哭着磕头碰地说". 3.状语后置 "往责于东邑人"之中,介词短语"于东邑人"在句中作谓语动词"往责"的状语,状语后置,该分句正常语序为"于东邑人往责";,该分句可译为"我去村东向人讨债". 4.被动句 "丈人智惑于似其子者"之中,介词"于"表示被动,该分句可译为"老人的头脑竟被像他儿子的鬼弄糊涂了". 翻译 魏国的北部有个叫黎丘的乡村,(那)有个奇怪的鬼,(那个奇鬼)喜欢装扮别人的儿子,侄子,兄长,弟弟的样子.乡村的一个老人到街市上喝醉酒回家,黎丘的鬼装扮成他的儿子的样子,扶他却在路上折磨他.老人回到家,酒醒后就责骂他的儿子,说:"我是你的父亲啊,难道所我对你不够好吗 我喝醉了,你在路上折磨我,是为什么 "他的儿子哭着磕头碰地说:"冤枉啊!没有这样的事啊!昨天我去村东向人讨债,可以问他的."他的父亲相。

5. 文言文在线翻译,《黎丘丈人》

梁国北部有个黎丘乡,那里有个奇鬼,善于模仿人的子孙兄弟的样子。

乡中有个老者到市上去喝醉了酒往家走,黎丘奇鬼模仿他儿子的样子,搀扶他回家,在路上苦苦折磨他。老者回到家里,酒醒后责问他的儿子说:“我作为你的父亲,难道能说不慈爱吗?我喝碎了,你在路上苦苦折磨我,这是为什么?”他的儿子哭着以头碰地说:“您遇到鬼怪了!没有这回事呀!昨天我去东乡讨债,这是可以问别人的。”

父亲相信了儿子的话,说:“噢,这一定是那个奇鬼作怪了!我本来就听人说起过他。“第二天老者特意又到市上饮酒,希望再次遇见奇鬼,把他杀死。

天刚亮就到市上去,又喝醉了。他的儿子怕父亲回不了家,就去接他。

老者望见儿子,拔剑就刺。老者的思想被像他儿子的奇鬼所迷惑,而杀死了自己的真儿子。

那些被像贤士的人所迷惑的人,错过了真正的贤士,这种思想正像黎丘老者一样啊。

6. 《郁离子·省敌》的全文翻译

郁离子说:“老虎的力气,比起人来不只是大一倍。

老虎有锋利的爪牙而人却没有,又加倍了它的力气,那么人被老虎吃掉,也就不值得奇怪了。但老虎吃人不常见,而老虎的皮却常常放在人的卧室里,这是为什么呢?因为老虎用力气,人用智谋,老虎自己只能用它的爪牙,而人能使用工具。

所以力气的作用是一,而智谋的作用是百。爪牙的作用各是一,而工具的作用是百,用一敌百,虽然凶猛,但不一定胜。

所以人被老虎吃掉的原因,是因为有智谋和工具而不能使用它。因此,天下那些只知用力而不知用智谋,以及只是用自己的力量而不善于用别人的力量的人,都属于老虎这一类啊,老虎被人捕获而它的皮被人睡,这有什么值得奇怪的呢?”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考