11问答网
所有问题
当前搜索:
大卫霍克斯杨宪益红楼梦对比研究
就《
红楼梦
》服饰翻译方面来看,
杨宪益
的译本和
霍克斯
译本各自有何特点...
答:
1.
杨宪益
的译本:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2.
霍克斯
的...
如何从
红楼梦
的
杨宪益
和
霍克斯
两译本中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“
红楼
”虽然是汉语中的典型意象,但...
红楼梦
英译汉中最有代表的两个译本
答:
推荐
杨宪益
的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《
红楼梦
》的英译本时,声称在西方社会,
大卫·霍克斯
译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
红楼梦
的
霍克斯
英译本是归化法吗
答:
以王熙凤的话语为
研究
对象,通过对
《红楼梦》
两个英译本
(杨宪益,霍克斯)
的
比较研究
,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
杨宪益
戴乃迭翻译的
红楼梦
是哪个版本(就是中文对照版)
霍克斯
翻译的...
答:
杨宪益
的版本更好些 首先他对中国的古典文化有
研究
,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是...
英译
红楼梦
的是谁
答:
英译《
红楼梦
》的译者有多位,其中最著名的全译本为
杨宪益
和戴乃迭夫妇以及
大卫
·
霍克斯
(
David Hawkes
)的译本。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在翻译《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
从译者主体性看
霍克斯
《
红楼梦
》英译本的译写式翻译策略
答:
其中最成功的英译版本是
杨宪益
夫妇所翻译的ADreamofRedMansion和英国汉学家戴维·
霍克斯
(DavidHawks)翻译的TheStoryoftheStone,这两种译本无论是对促进中国文化交流,介绍中国古典文化遗产,还是对译者主体性的
研究
都具有重要意义。2译者主体性在文学翻译中 例1:当下秦氏引了一簇人来至上房内间。宝玉抬头...
将中国古典诗词翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?
答:
本文通过
对比研究杨宪益
夫妇和
大卫
・
霍克斯
在中国古典名著《
红楼梦
》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美。 中国论文网 http://www.xzbu.com/5/view-1375151.htm 关键词:诗词翻译古典诗词《红楼梦》诗词意境 一、诗词意境及其翻译策略解析 ...
霍克斯红楼梦
译本在中英两国的接受情况?
答:
霍克斯红楼梦
译本在中英两国的接受情况如下:在中国,霍克斯红楼梦译本被认为是最早的中文版本之一,是清代翻译家洪升所著《红楼梦》的一个译本。这个译本的出现,使得《红楼梦》这部中国古典名著在中国文学史上具有了重要的地位,也促进了中国古代小说的传播和发展。在英国,霍克斯红楼梦译本被认为是最为...
求
红楼梦霍克斯David Hawkes
的翻译本
答:
霍克斯
翻译本,这是前几章,题主看一下对头吗
1
2
3
4
5
6
7
8
涓嬩竴椤
其他人还搜
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
杨宪益霍克斯红楼梦译文对比
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本
杨宪益霍克斯红楼梦
杨宪益参考了霍克斯红楼梦
杨宪益和霍克斯翻译的红楼梦特点
红楼梦杨宪益 中英对照
杨宪益 红楼梦
红楼梦英译本 霍克斯