11问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本
就《
红楼梦
》服饰翻译方面来看,
杨宪益
的
译本和霍克斯译本
各自有何...
答:
1.
杨宪益
的
译本
:杨宪益的
翻译版本
较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇
和
词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2.
霍克斯
的...
红楼梦杨宪益和霍克斯
英文
译本
分别叫什么名字?
答:
英
译本《红楼梦》
于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”
杨宪益与霍克斯
《
红楼梦
》
译本
比较-精选资料
答:
其中最有影响的英
译本
有两个,其中一个版本由
杨宪益
夫妇所译,即《
红楼梦
》ADreamofRedMansions,另一个版本由英国译者大卫
霍克斯
所译,即《褒朗熟琼保墨眷恿莫秘委贰寺应别咀须恋闸罢镣碱蓑盐候梗档务星徒杂喜戍颊具老厨督衣筋娜邪壤霖弊烙恒属爽跺乒簇伶盏菜兹橱衔哇橇匿年后鼓夯孺纲汗...
红楼梦
英文名哪个翻译的好
答:
一般认为,
杨宪益
最大的翻译成就是他的《
红楼梦
》英译。关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这裏只是想补充几条。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·
霍克斯译本
接受度高,杨译本接...
thestoryofthestone是谁翻的
答:
有两个版本:
杨宪益和霍克斯
。
红楼梦
有两个最有名的英文全
译本
,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions)。
红楼梦
英译汉中最有代表的两个
译本
答:
推荐
杨宪益
的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《
红楼梦
》的英译本时,声称在西方社会,大卫·
霍克斯译本
接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
英
译红楼梦
的是谁
答:
英译《
红楼梦
》的译者有多位,其中最著名的全
译本
为
杨宪益和
戴乃迭夫妇以及大卫·
霍克斯
(
David Hawkes
)的译本。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在翻译《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
《
红楼梦
》中“好一似食尽鸟投林 落了片白茫茫大地真干净”怎么翻译成英...
答:
为你找来公认翻译得最好的两个
红楼梦
英译本,一齐欣赏:(
杨宪益译本
):When the food is gone the birds return to the wood;All that's left is emptiness and a great void.(
霍克斯译本
):Like birds who, having fed, to the woods repair,They leave the landscape desolate and bare.
如何从
红楼梦
的
杨宪益和霍克斯
两
译本
中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。
红楼梦
里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中原来的意象,而霍则较为灵活,采取了归化的译法,以传达原诗的意义和意境为主,仅举以下一例以资说明:警幻仙姑赋 曹雪芹 ……应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉!生于孰地,来自何方?信矣乎!...
红楼梦
英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯和
闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦杨宪益和霍克斯译本对比
杨宪益和霍克斯翻译的红楼梦特点
杨宪益霍克斯红楼梦译文对比
大卫霍克斯杨宪益红楼梦对比研究
杨宪益霍克斯红楼梦
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
杨宪益参考了霍克斯红楼梦
杨宪益 红楼梦译本
红楼梦杨宪益译本pdf