11问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益参考了霍克斯红楼梦
就《
红楼梦
》服饰翻译方面来看,
杨宪益
的译本和
霍克斯
译本各自有何特点...
答:
1.
杨宪益
的译本:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2.
霍克斯
的...
【英语论文】论析阐释学视角下的译者主体性
答:
以《
红楼梦
》为例,两位大师的视角对比:</ 文化差异的翻译智慧:</
杨宪益
与
霍克斯
对“神仙”的翻译,揭示了道教和基督教对于超自然力量的不同理解。杨译侧重佛教道教的象征,而霍克斯则反映基督教的观念。语言与宗教的桥梁:</例如,杨译的“龙驹凤雏”直译体现了中国传统文化的底蕴,霍克斯则通过调整,...
翻译目的论
答:
以“Wet paint!”为例,如果机械地翻译为“湿油漆”,就忽视了其警示的语境,而“小心油漆”则更好地传达了提醒的意图,体现了目的法则在实际翻译中的重要性。
杨宪益
夫妇与大卫
霍克斯
对《
红楼梦
》的翻译差异,正是目的法则的不同应用。杨氏夫妇旨在传播中国文化,而霍克斯则聚焦于读者的阅读体验。他们的...
《
红楼梦
》如何译成英文
答:
50年代初,
杨宪益
夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《
红楼梦
》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家
霍克斯
翻译的《石头记》。自此之后,戴乃迭与杨宪益合作翻译了《楚辞》《离骚》《史记选》《魏晋南北朝小说选》《唐传奇》《宋明平话...
英译
红楼梦
的是谁
答:
英译《
红楼梦
》的译者有多位,其中最著名的全译本为
杨宪益
和戴乃迭夫妇以及大卫·
霍克斯
(
David Hawkes
)的译本。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在翻译《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
求这段英语的翻译
答:
French, Russian, and has many foreeign language versions among which the two full-English versions translated by Yang Xianyi couple and Britain sinologist Hawkes make Dream of Red Mansions have thousands of readers in English-speaking countries 亲,一定要采纳啊,纯手工翻译,保证质量 ...
杨宪益
戴乃迭翻译的
红楼梦
是哪个版本(就是中文对照版)
霍克斯
翻译的...
答:
杨宪益
的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是...
《
红楼梦
》英译品读
答:
总的来说,
霍克斯
和
杨宪益
的翻译各有千秋,霍克斯的直译让读者理解《
红楼梦
》的大致风貌,而杨宪益则着重于捕捉角色的神韵。这些翻译大师的贡献,不仅在于他们对《红楼梦》的深入解读,更揭示了东西方文学在表现手法和审美观念上的差异,使得这部中国古典巨著在国际舞台上熠熠生辉。
如何从
红楼梦
的
杨宪益
和
霍克斯
两译本中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。
红楼梦
里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中原来的意象,而霍则较为灵活,采取了归化的译法,以传达原诗的意义和意境为主,仅举以下一例以资说明:警幻仙姑赋 曹雪芹 ……应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉!生于孰地,来自何方?信矣乎!...
红楼梦
有哪些外文译本!?
答:
《
红楼梦
》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
杨宪益霍克斯红楼梦
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
杨宪益和霍克斯翻译的红楼梦特点
杨宪益霍克斯红楼梦译文对比
大卫霍克斯杨宪益红楼梦对比研究
红楼梦大观园霍克斯与杨宪益译本
杨宪益 红楼梦
红楼梦英译本 霍克斯
红楼梦翻译杨宪益