多介词短语英文翻译,我有点不清楚,求指导!

大家新年好,顺便可以大家一个我翻译英文文献的时候遇到的问题吗?
Amongst these ideas, we particularly note the fundamental role of diversity in test case selection strategies。
翻译成中文是:在这些想法中,我们特别注意到在多种测试方案的选择策略的基本作用。对吗?
我有个疑惑: fundamental role of diversity,根据语法的花好像也可以翻译成在测试方案的选择策略的多样性的基本作用?因为of后面跟的是名词diversity,这样翻译就怪怪?
要根据语法还是根据中文的理解规则?in test case selection strategies这个是形容短语修饰diversity的把?还是说要翻译成我们特别注意到在测试方案的选择策略的多种基本作用?已经被搞晕了!

只要楼主能有效断句就可以理清各短语之间的关系:
Amongst these ideas//, we particularly note// the fundamental role of diversity// in test case selection strategies.

在这些想法中,我们特别注意到多样性在测试方案选择策略上的基本作用。

fundamental role of diversity 多样性的基本作用
in test case selection strategies 在测试方案选择策略上追问

感谢你的回答,我还问你一个问题吗?
我现在正在翻译一个计算机科学的文献,题目叫做 Adaptive Random Testing: the ART of Test Case Diversity
请问你能帮我找到这个文章的中文版吗?

追答

I think this research paper is published in English only since it is almost always the case for many academic papers for science and technology. I guess that is why you need to translate it into Chinese. Good luck.

追问

谢谢你的指导,我决定自己翻译整个文章,不知道后面可以问你吗?我现在翻译了一半了,又遇到一个长句,不知道如何翻译比较好?
The statistic used to compare the methods was the average
number of tests required to detect the first failure, which
is commonly known as the F-measure.

追答

可以提出来共同研究一下。

The statistic// used to compare the methods// was the average number of tests// required to detect the first failure,// which is commonly known as the F-measure.
这个长句可以如上断句,还不清楚的话,其实可以把它拆为三个较简单的句子:
The statistic was used to compare the methods.
The statistic was the average number of tests that were required to detect the first failure.
This is commonlyknow as the F-measure.

追问

One such is Restricted Random Testing (RRT), which is based on the notion of exclusion to achieve the even spreading fundamental to ART (Chan et al., 2006).这句话怎么翻译,意思是排除这个平铺基础的概念?怎么翻译都不通顺。The dashed lines in Figure 2(c) indicate di for the respective candidates.我翻译成在图2(c)的虚线部分显示了各自候选项di。文章的中间部分一直出现candidate要怎么翻译呢?候选项?

追答

One such test is RRT.
RRT is based on the notion of exclusion.
Such exclusion helps to achieve the even spreading fundamental to ART.
基本意思是RRT用排除法,达到使ART的(数据)基础平均地分布。翻译不通顺最常见的原因是对原文理解不完整。可以是语言表上的理解问题,或是概念上没法掌握到。

Candidate这个字可以配在很多场合用,但都有选项的含意。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-08

    在这些想法中,我们格外注意到测试方案选择策略多样性的基本作用。


    diversity=多样性

    in test case selection strategies=测试方案选择策略


    deversity in (......) strategies 策略的多样性;


    deversity in (test case selection strategies) strategies (测试方案选择)策略的多样性

追问

谢谢你的指导,我决定自己翻译整个文章,不知道后面可以问你吗?我现在翻译了一半了,又遇到一个长句,不知道如何翻译比较好?
The statistic used to compare the methods was the average
number of tests required to detect the first failure, which
is commonly known as the F-measure.

追答

对比两种方法用的统计计算,利用的是测到首次失效的平均试验次数, 通常被称为 F-度量值。

追问

非常感谢你的指导!还有一个问题:
The dashed lines in Figure 2(c) indicate di for the respective candidates.
我翻译成在图2(c)的虚线部分显示了各自候选项di。文章的中间部分一直出现candidate要怎么翻译呢?候选项?

追答

候选项或可选值.具体看专业.尽量靠近本专业常用词汇.
单看the respective candidates,可以是各自候选(各自项,人,对象等等)

追问

Furthermore, the closeness of ART’s performance to the theoretical bound indicates that the bound is indeed a
tight one.
我翻译成此外,ART的性能与理论界的紧密结合表明这个界是严密的。这样翻译对吗?还有就是the bound指的是什么界?后半句感觉翻译乖乖的。另外tight如何翻译?

追答

此外,艺术表现对理论绑定的紧密度显示这个绑定的确是紧密的。

第2个回答  2013-02-08
我感觉是:在这些想法中,我们特别注意到测试方案选择策略所具有的多样性的基础性作用。diversity in test case selection strategies 可以理解为在测试方案选择策略方面的多样性
第3个回答  2013-02-08
应该是指多样性在测试方案的选择策略中所起到的根本性作用