牛虻谁的译本最好?

李俍民的在淘宝上为什么不受欢迎?请解释...

“被迫退出《牛虻》出版市场的除中青社外,还有同在1995年推出《牛虻》新译本的译林出版社(1995年6月出版,古绪满译)和上海译文出版社(1995年10月出版,蔡慧译)。综合来看,这两个昙花一现的版本,尤其是前者,是所有《牛虻》中译本中语言最流畅、翻译也最准确的。出版后便不能重印不仅是出版社,也是读者的损失。版权之争的另一个插曲是漓江出版社与1996年擅自出版《牛虻》的海天出版社对簿公堂,官司迁延日久,最终漓江社胜诉”。
这是在网上找到的话 李俍民的有删节 译林社古绪满译本最好追问

是不是所有的外国名著都是译林翻译的最好?

追答

人民文学出版社和上海译文出版社是外国名著的首选 译林出版社当然是一个很好的出版社 但只有少数外国名著能超越这两个出版社 对于版本的选择很重要 所以需要考虑

追问

红与黑 谁的译本最好?

追答

大多数人认为上海译文出版社郝运版本很好 尽管也有挑错的人 这本小说要有耐心读 如果抱着阅读通俗小说的心态去读 会读不进去

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-05-24
《牛虻》是爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契所著的小说,讲述了主人公牛虻在革命和爱情的抉择中,最终选择了革命的故事。这本书有多种中文译本,其中比较知名的译本有:
1. 李俍民译本:李俍民是中国著名的翻译家,他的译本于1953年由上海出版公司出版,也是国内最早的《牛虻》译本。他的翻译风格简洁流畅,深受读者喜爱。
2. 王家湘译本:王家湘是国内著名的翻译家,她的译本由北京出版社出版。她的翻译风格通俗易懂,生动形象,尤其在人物形象的刻画方面非常出色。
3. 古绪满译本:古绪满是香港著名的翻译家,他的译本由明报出版社出版。他的翻译风格优美流畅,保留了原著的文学特色,非常适合欣赏原著风味的读者。
综合来看,以上三个译本都是非常优秀的《牛虻》译本,各有特色。选择哪个译本最好,需要根据自己的阅读习惯和口味来决定。