“被迫退出
《牛虻》出版市场的除中青社外,还有同在1995年推出《牛虻》新译本的
译林出版社(1995年6月出版,古绪满译)和上海译文出版社(1995年10月出版,蔡慧译)。综合来看,这两个昙花一现的版本,尤其是前者,是所有《牛虻》中译本中语言最流畅、翻译也最准确的。出版后便不能重印不仅是出版社,也是读者的损失。版权之争的另一个插曲是漓江出版社与1996年擅自出版《牛虻》的海天出版社对簿公堂,官司迁延日久,最终漓江社胜诉”。
这是在网上找到的话 李俍民的有删节 译林社古绪满译本最好
追问是不是所有的外国名著都是译林翻译的最好?
追答人民文学出版社和上海译文出版社是外国名著的首选 译林出版社当然是一个很好的出版社 但只有少数外国名著能超越这两个出版社 对于版本的选择很重要 所以需要考虑
追问红与黑 谁的译本最好?
追答大多数人认为上海译文出版社郝运版本很好 尽管也有挑错的人 这本小说要有耐心读 如果抱着阅读通俗小说的心态去读 会读不进去