日语翻译很难吗?

我现在刚开始2级的学习。。 也开始翻译一些3级的内容(日译中还可以,中译日,就难多了,) 我翻译的是我会的新标日上的内容,就是看汉语翻译成日文的,常感到有点难,但一看就会, 还有次我请别人帮我翻译,也是中译日的,但是6个人6种答案。。 我知道翻译下应该会有差异的,但有3个差别很大。。 所以我想问下,中文译日语,要注意什么,抓住那些要点翻译,求教呀!以后需要怎么练? 我学日语就是为了能写信什么的。。

中翻日是很难的,因为日文里面很多惯用句对我们来说看似多余,他们却比不可少,所以习惯不同,翻出的就不同
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-27
要是只要求写信的话没什么标准,只要单词,语法正确和你所要表达的意思到了就行。跟中文一样,每个人的表达方式都不同。

信件不同于影视翻译,要求意境。所以你可以不用太担心这些问题。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-02-27
说到日文译成中文,除了掌握精通日语外,重要的是,必须要具有良好的中文功底和熟练驾驭中文(母语)的能力。而中译日,要译成地道的日文,那日文功底需有更高要求。不断地在实践中练习当然是必须的途径。
第3个回答  2011-04-27
中文译日语,并不只是一个词一个词翻译,而是整句话的意思要符合日本人的说话习惯,个人觉得这一点很重要。所以你需要听很多日本人的日语。
第4个回答  2011-04-27
你好,我是日企在职翻译。日翻中简单,中翻日较难。因为中文是我们的母语,我们能够无障碍表达,反之日语这门外语有他的语法,如果想要翻译先考虑他适合用哪个语法,再写更容易些。当然不同的人有不同的翻译法。