第1个回答 2011-04-27
要是只要求写信的话没什么标准,只要单词,语法正确和你所要表达的意思到了就行。跟中文一样,每个人的表达方式都不同。
信件不同于影视翻译,要求意境。所以你可以不用太担心这些问题。本回答被网友采纳
第2个回答 2013-02-27
说到日文译成中文,除了掌握精通日语外,重要的是,必须要具有良好的中文功底和熟练驾驭中文(母语)的能力。而中译日,要译成地道的日文,那日文功底需有更高要求。不断地在实践中练习当然是必须的途径。
第3个回答 2011-04-27
中文译日语,并不只是一个词一个词翻译,而是整句话的意思要符合日本人的说话习惯,个人觉得这一点很重要。所以你需要听很多日本人的日语。
第4个回答 2011-04-27
你好,我是日企在职翻译。日翻中简单,中翻日较难。因为中文是我们的母语,我们能够无障碍表达,反之日语这门外语有他的语法,如果想要翻译先考虑他适合用哪个语法,再写更容易些。当然不同的人有不同的翻译法。