11问答网
所有问题
当前搜索:
王佐良翻译思想的影响
王佐良的
散文
翻译
风格有什么
影响
答:
他的译文欣赏与实用价值并存,读起来使人身心愉悦,受益匪浅。王佐良的散文翻译风格影响
——开创忠实达意,巧妙灵活的翻译风格
谈读书培根
王佐良译的
好处
答:
《谈读书》是英国哲学家、作家培根写的,
王佐良
把这篇文章由英语
翻译
为汉语。文章凝练典雅,整散结合,富有美感。现在我把它再解释为更加明白(通俗)易懂的文章,括号内的文字是对括号前的就近内容的解释:读书足够可以使人心情愉快,足够可以让你说话、写文章用到成语或优美的句子,显得你说话、写文章...
王佐良的
介绍
答:
综上所述,
王佐良
是一位多才多艺的文学家,他的诗歌创作、
翻译
和文学评论成就了他的文学地位。他的作品不仅具有艺术价值,更具有深刻的
思想
内涵和人文关怀,对中国现代文学的发展产生了深远
的影响
。
北外
翻译
男神
王佐良
答:
王佐良先生的一生,
是热爱、奉献和卓越的交织,他用诗歌的笔触,翻译家的视野,教育家的胸怀,照亮了我们对文学和教育的理解
。他的精神将永远激励着我们,追求卓越,为公奉献。
不是同一人
翻译的
外国名著差距很大吗?
答:
如果是不同的人翻译,就会有不同的看法,在翻译中难免不添加自己的东西,
好的翻译,不仅仅是外语好,好要有一定的中文造诣
。就像傅雷一样,大家都知道傅雷家书,其实他还是一个有名的翻译家。上海出版社,人民文学出版社。。。都不错。还有就是比较好的翻译家,傅雷,萧乾,季羡林。。。
如何评价
王佐良
先生
翻译的
谈读书
答:
一经刊出即轰动全国,人人争相传阅。多年不见这样高水平的译文了,可谓字字玑珠信达雅。
翻译
爱好者甚至专家都有高山仰止难以企及之感。尤其是开头几句更是出神入化,读书足以怡情,足以傅彩、足以长才。其怡情也...我们读研究生时导师让我们背诵原文和译文,真是美不胜收。这样的译文和培根的原文同...
王佐良
为什么喜欢把培根随笔
翻译
成文言文?
答:
《培根随笔》是英国古典书籍,用文言文翻更体现这本书的经典,悠久,和历史沉淀。也更能体现其中的哲理与深意。文言文也有一种美,而且
王佐良
先生
翻译的
并不艰深,却十分优美而有韵味。值得仔细体会。《论读书》一篇还入选了中学教材。
诗歌
翻译
家——
王佐良
答:
王佐良
,诗人、
翻译
家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗抄》。20世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》...
如何评价
王佐良
先生
翻译的
谈读书
答:
可谓字字玑珠信达雅.
翻译
爱好者甚至专家都有高山仰止难以企及之感.尤其是开头几句更是出神入化,读书足以怡情,足以傅彩、足以长才.其怡情也.我们读研究生时导师让我们背诵原文和译文,真是美不胜收.这样的译文和培根的原文同样万古流芳.老一辈的外语专家不仅英文好,中文也是我辈难以望其项背的.
汉译英在线
翻译
器
答:
从2个中文译本来看,
王佐良的
译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来
翻译
,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名
思想
家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
对王佐良翻译思想的研究
王佐良的翻译作品
王佐良的翻译风格
王佐良的翻译理论
王佐良翻译的散文
王佐良翻译的谈读书
王佐良翻译的青春解析
翻译家王佐良
王佐良经典翻译