11问答网
所有问题
当前搜索:
王佐良的翻译风格
王佐良的
散文
翻译风格
有什么影响
答:
他总体的翻译风格是“
忠实达意,巧妙灵活
”:“忠实达意”即其主张的“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,“巧妙灵活”即因作者而异,因作品而异,因接受者而异。其能充分理解原文的深度,进而将其付诸于笔尖,同时又能忠实巧妙地对原作的风格进行细腻的刻画,再现了原作的风格...
《论读书》
王佐良
、孙有中译本对比分析
答:
王佐良(1916~1995),翻译家,诗人。把英诗多种题材译为中文,
主张以诗译诗,存原诗风貌
;孙中有,教育部外国语言文学类专业教学指导委员会秘书长,其翻译著作颇多。王译本中分别用“怡情”、“傅彩”、“长才”三个动词取代了原文中“delight,orn ...
...咋还有文言文?还有一堆陌生的词?像什么狡黠,学究的。是
翻译
的...
答:
因为翻译的人叫王佐良,他是在民国时期翻译的《谈读书》,
那时候还流行文言文,所以翻译上翻成了文言文
,当时比如有一个翻译家叫林纾,他翻译的著作全是文言文,他还反对胡适用白话文。
王佐良
为什么喜欢把培根随笔
翻译
成文言文?
答:
《培根随笔》是英国古典书籍,用文言文翻更体现这本书的经典,悠久,和历史沉淀。也更能体现其中的哲理与深意。文言文也有一种美,而且
王佐良
先生
翻译
的并不艰深,却十分优美而有韵味。值得仔细体会。《论读书》一篇还入选了中学教材。
王佐良的
介绍
答:
王佐良是中国现代文学的重要人物,他是一位杰出的诗人、翻译家和文学评论家。王佐良的诗歌创作成就显著,
他的诗歌风格独特,语言优美,意境深远
。他的诗歌作品常常表达了对人生、爱情、自然等主题的深刻思考,通过诗歌的形式展现了他对世界的独特感悟。例如,他的诗作《他》以简练的语言、生动的意象和深刻的...
谈读书培根
王佐良译的
好处
答:
谈读书 培根
王佐良译
《谈读书》是英国哲学家、作家培根写的,王佐良把这篇文章由英语
翻译
为汉语。文章凝练典雅,整散结合,富有美感。现在我把它再解释为更加明白(通俗)易懂的文章,括号内的文字是对括号前的就近内容的解释:读书足够可以使人心情愉快,足够可以让你说话、写文章用到成语或优美的...
《培根随笔》最好的中译本是那位
翻译
家的?
答:
王佐良翻译的
非常好,特别是《谈读书》
诗歌
翻译
家——
王佐良
答:
诗歌
翻译
家——
王佐良
王佐良,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗抄》。20世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦...
北外
翻译
男神
王佐良
答:
中国翻译界的璀璨星河,
王佐良
:诗人
的翻译
家,学术的灯塔 王佐良(1916-1995),浙江上虞的才子,不仅是一位杰出的诗人,更是英语文学领域的翻译巨擘和教育家。1929年至1934年,他在武昌文华中学汲取智慧,1939年在西南联大外语系的熏陶下,奠定了坚实的基础。随后,他赴英国牛津大学研修,学术之路愈发...
不是同一人
翻译
的外国名著差距很大吗?
答:
是呀。就像一个英语单词,一般都有很多解释,甚至还有很多文化背景在后面。如果是不同的人翻译,就会有不同的看法,在翻译中难免不添加自己的东西,好
的翻译
,不仅仅是外语好,好要有一定的中文造诣。就像傅雷一样,大家都知道傅雷家书,其实他还是一个有名的翻译家。上海出版社,人民文学出版社。。。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
王佐良的翻译作品
王佐良的翻译理论
王佐良翻译的散文
王佐良翻译思想的影响
王佐良翻译的谈读书
王佐良翻译的青春解析
对王佐良翻译思想的研究
翻译家王佐良
王佐良经典翻译